Friday, January 27, 2006

Sinécdoque

La sinécdoque es un recurso estilístico que me enseñaron en el instituto. Consiste en designar algo con el nombre de otra cosa que tiene con la primera una relación de inclusión. Según me dijeron, esta trampa la utilizan las personas que quieren escribir bonito y artístico. Pero yo creo que es mucho más, como todos estos trucos, es mágia que algunos poetas de los que solo tienen que abrir la boca para crear, nos va regalando cuando menos nos lo esperamos.
Ese es el caso de nuestro querido amigo L. Cuando este pequeño romántico zurdo nos largó el otro día la palabra Pistolejas se refería a un término parecido que se usa en su pueblo para llamar a las orejas de los guarrinos ibericos. Pero él, enamorado de to lo bonito, ya sea un cuento, una zagalilla, una copla o una palabra, la usa para denominar a todas la orejas, ya sea las de un conejo de peluche o las suyas propia.

El propio pequeño Totito, como buena parte de los niños de su barriada, se paso buena parte de su infancia llamando, en claro uso sinecdoquésico, pino a todos los arboles. Y aún se fascina cuando viaja y encuentra pinos robles o pinos álamos que pierden sus hojas para el invierno pero que al fin y al cabo se parecen tanto a los pinos de verdad. Y ya que hablamos de pinos hay una canción que habla de un pino que me gusta un montón y escuché el otro día después de algunos años.
Up here in my tree, yeah
newspapers matter not to me, yeah
no more crowbars to my head, yeah
i'm trading stories with the leaves instead, yeah
wave to all my friends, yeah
they don't seem to notice me, no
all their eyes trained on the street, yo, oh
sidewalk cigarettes and scenes, (tem-pted)
up here so high i start to shake
up here so high the sky i scrape
i'm so high i hold just one breath here within my chest
just like innocence
(eddie's down in his home)
(oh, the blue sky it's his home)
(eddie's blue sky home)
(oh, the blue sky it's his home)
i remember when, yeah
i swore i knew everything, oh yeah
let's say knowledge is a tree, yeah
it's growing up just like me, yeah
i'm so light the wind he shakes
i'm so high the sky i scrape
i'm so light i hold just one breath and go back to my nest
sleep with innocence...
up here so high the boughs they break
up here so high the sky i scrape
had my eyes peeled both wide open, and i got a glimpse
of my innocence... got back my inner sense...
baby got it, still got it
Esta copla es "In my tree" en el "No code" de Pearl Jam. La verdad es que no tengo la menor idea de lo que dice, pero creo que tiene que hablar de lo bien que está uno cuando está bien, de lo agustito que nos sentimos debajo, o en lo alto, de nuestro arbol o pinaleta personal, un lugar mágico donde nos sentimos seguro, vemos la vida pasar y olemos el paso del tiempo.
Eso es lo bueno y bonito de las canciones en en ingles, o cualquier otro idioma que no sea el castellano, para los que carecemos del don de dominar los idiomas, incluso el único que usamos, que nos la podemos imaginar, podemos transcribirlas según nos apetezca y podemos reinventarla cada vez que queramos de una u otra forma.

6 Comments:

Blogger PacoelFlaco said...

Ahi lo has clavao, totito. Lo bueno de no entender las letras es que las canciones siempre significan lo que uno quiere.

El otro día, el espadachín puso la letra de Blunt, James Blunt, y resulta que es más simple y facilona que la de Mola Mazo de Camilo Sesto. Pero es que el ritmo y la melodía enganchan que no veas... a mi por lo menos, vaya.

Lo que menos me imaginaba es que el chaval se iba a referir a las orejas con la palabreja de las pistolejas. Es lo bueno de los enanos, ven todo de otra manera. Me acuerdo de que cuando era peque, dibujaba a las personas sin cuerpo. Sólo eran piernas, cabeza y brazos.

8:01 AM  
Blogger Miada said...

Da gusto ver la imaginación de los enanos y la tuya también...

Es cierto esa canción habla de lo tú dices, y si no a ver quién se atreve a decirte lo contrario...;)

Un beso.

12:01 PM  
Blogger malatesta said...

Desde luego, estás hecho todo un artista, y tu amigo L. a este paso, será uno mejor todavía.
Anda, cuelga la pintura entera, hombre, no sólo un pedacito de pino (que por cierto, para mí también es sinónimo de árbol).

12:08 PM  
Blogger Unknown said...

Yo me las tomo por donde me apetezca aunque las canten en castellano. Para mi la voz es otro instrumento, más que lo que dice.

12:19 PM  
Blogger dB - Tlks said...

Bueno, pase por aquí para comentarte que una cancioncilla que me comentaste ya está disponible. Ya sabes donde

10:43 AM  
Blogger ana said...

Era justo la definición que estaba pensando!!!

12:54 PM  

Post a Comment

<< Home